World Health Organization(WHO), is translated as a international(world) organization for health. Monda Organizo pri Sano(eo) or Organisation mondiale de la santé(fr) and سازمان جهانی بهداشت(fa). But I don't understand how it possible. Based on order of words in english it should be an organization for world health. because the word "health" comes after "world". So "world" is an adjective for health and not for organization. As it is in "United Nations Association" that united is an adjective for nations and not for association and it translate on this pattern. for example Organización de las Naciones(fr). What is the difference and why I am wrong?
It is an interesting question, with good thinking.
The Point which you get wrong is that "A B C" in English is ambiguous, with atleast 4 Possible meanings: (1) "A is Adjective for B C" OR (2) " A & B are Adjectives for C" OR (3) "A is Adjective for B which is Adjective for C" OR (4) "A B is the Adjective Clause or Phrase for C".
the big blue book : big & blue are adjectives for book
early solar system : early is the adjective for solar system
the bright red book : the book is red, the red is actually bright
the most commonly used word : word is the noun with the Adjective Clause or Phrase
In your Example:
World & Health are adjectives for Organization
World is not the adjective for Health
World is the adjective for Health Organization
World is the adjective for Health which in turn is the adjective for Organization
When necessary, there are ways to remove the ambiguity eg by using commas, hyphens, reordering, etc.
In most cases, the ambiguity is removed by the context, or by the common meaning.