I encountered this phrase in the novel All Quiet on the Western Front:
He has buried his face in his hands, his helmet has fallen off I fish hold of it and try to put it back on his head.
What does "I fish hold of it" mean here?
I encountered this phrase in the novel All Quiet on the Western Front:
He has buried his face in his hands, his helmet has fallen off I fish hold of it and try to put it back on his head.
What does "I fish hold of it" mean here?
"Fish hold of" is unidiomatic as a verb — I can't find another source in Google Books that uses it. It seems like it's some combination of "fish for" (NOAD: "search, typically by groping or feeling for something concealed") and "grab hold of".
I believe the quote in the question is from Arthur Wesley Wheen's translation. The translation by Brian Murdock uses different words:
He has pressed his face into his hands. His helmet has rolled off. I reach for it and try to put it on to his head. He looks up, pushes the helmet away and huddles in under my arm like a child, his head against my chest.
There is no such expression in English. This is an unusual translation from the original German
Ich fische ihn heran
I would have translated this as "I fish it up", but the translator went another way. It strikes me as a portmanteau phrase between "fish up" and "grab hold".
"To fish hold of" something means to pick it up. Often it implies that the object may be in an awkward place so some effort may be needed. It is a BrE colloquial expression.
This passage appears to have been taken from a translation of the original German text by A.W.Wheen. There are many postings of the PDF of this English text on the internet, I found the passage in Chapter 4 page 29 of this one. It has been suggested in the comments that the phrase is an error in translation but Wheen was an Australian, a native English speaker. The text was published by Fawcett Crest Books in the USA. As noted in the various comments to answers here, the phrase has other plausible translations.
Almost all of the English editions are using the 1929 translation by A. W. Wheen, in which this passage reads:
He has buried his face in his hands, his helmet has fallen off. I fish hold of it and try to put it back on his head.
Other English translations do exist, however. Here's a 2012 print of a 1994 edition whose frontispiece says the translation is (c) Jonathan Cape but whose dust jacket attributes to translation to "Brian Murdoch, Professor of German at Stirling University":
He has pressed his face into his hands. His helmet has rolled off. I reach for it and try to put it on to his head.
Here is a 1995 translation ("abridged and adapted by Earle Rice, Jr.") in simplified English possibly aimed at older children:
He has covered his face with his hands. His hard hat has fallen off. I grab hold of it and try to put it back on his head.
If the Wheen translation is not understandable, perhaps one of these other translations might suit your needs.
"I fish hold of it" means "I fish to catch hold of it"
You can catch a fish, and you can also catch an object.
Catch > to take hold of something, especially something that is moving through the air
From > https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/catch