0

In this following context, what does the word 'there' mean? Is it 'existential there'? Should I take its actual sentence as: people who ...are found?

Context:

There are found people who are short-lived, and those that are long-lived; there are found people who are very sick, and those that are healthy; there are found people who are hideous, and those that are beautiful;

3
  • The word found is syntactically superfluous, so you should parse the text as if it wasn't there anyway. It just adds a little "emphasis" - a bit like saying There [do] exist people like that instead of There are such people. Mar 5 at 11:11
  • 1
    Remember to link to the source Collected Wheel Publications Volume XXVI
    – James K
    Mar 5 at 13:43
  • 1
    And note this is a translation of a saying from scripture, probably the 1926 Pali text society translation, So you may expect odd grammar (as a result of the age and the translations)
    – James K
    Mar 5 at 13:46

1 Answer 1

0

This construction is mildly literary or poetic, because it involves an inversion.

The unpacked, extremely cumbersome structure would be this passive one:

There are people who [are] found who are short-lived,...

This reveals that it's the usual "there" of "there are".

Note that the second [are] is ambiguous in tense due to the ellipsis. It could just as easily be rendered [can be], [have been], etc.

As FumbleFingers wrote, the meaning is the same as "There are people who..." except for the change in evidentiality, which in this case seems to only be included for style anyway.

10
  • ''people are seen to be short-lived and longlived, sickly and healthy, ugly an beautiful,...'' this is translation of original Text.
    – Sakya Kim
    Mar 5 at 14:16
  • @SakyaKim That wouldn't be exactly equivalent. A closer version would be "There are short-lived people and long-lived people, sickly people and healthy people, ugly people and beautiful people." The version you gave could be interpreted as the same people being both short- and long-lived, sickly and healthy, ugly and beautiful, which is not the intended meaning :) Mar 5 at 14:31
  • yes. This translation is not as the original Text, it is only interpretation. @Luke Sawczak.
    – Sakya Kim
    Mar 5 at 14:46
  • but the Text (pali word) gave passive voice as: people who are short-lived are seen(/found/seemed/appeared); people who are long-lived are seen;..
    – Sakya Kim
    Mar 5 at 14:58
  • @SakyaKim Ah, interesting. That's probably why the translator insisted on using 'found' here when it's not necessary to the English meaning. If that's the phrasing and it's natural in Pali, I would say the translation in the original question is a good one, even if it's a little hard to parse. In English 'people are seen to be short-lived' does not mean the same as 'people who are short-lived are seen'. Mar 5 at 15:50

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .