0

During a Twitter conversation, I was misunderstood as recommending others speak Chinglish.

What I want to express is something like this:

You can speak either 英语 or Chinese idiomatically during our conversation. 就像我这样。

which literally means You can speak either English or Chinese idiomatically during our conversation. Just like I am doing。

However, it was still considered Chinglish. I personally don't think it is Chinglish since Chinglish usually involves transliteration, but in this case both Chinese and English are being used idiomatically. What would be a more polished way to express myself?

6
  • Questions here are supposed to be asked in English. At least provide a translation.
    – Stuart F
    Commented Jun 27, 2023 at 11:15
  • @StuartF I have updated my question, and please check. Commented Jun 27, 2023 at 11:21
  • 2
    I think it might make more sense to say "you can speak either English or Chinese". Saying "both X and Y" sounds like you want people to speak them both at the same time.
    – stangdon
    Commented Jun 27, 2023 at 13:47
  • @stangdon Is the current version better? Commented Jun 27, 2023 at 14:16
  • 1
    [correction: recommend others speak Chinglish]
    – Lambie
    Commented Jun 27, 2023 at 15:06

2 Answers 2

3

There is a technical term for this, code-switching. As a technical term it doesn't mean much outside the scientific community. It involves changing language, or perhaps just changing the variety of language within a single conversation, and is extremely common among bilingual people.

Although "code-switching" is technical, in general speech you could say

You can switch between 英语 and Chinese in a conversation.

However code-switching does involve "chinglish" or "Enginese". Mixtures of Chinese and English are considered a form of Chinglish. A code switcher may naturally switch between speaking Chinese at home, English to their teacher, and a Chinglish mixture with friends.

1
0

While I do not have experience with "Chinglish" in specific, I can speak more generally on the subject of "pidgins" which would include Chinglish alongside Engrish and Spanglish (and many many others). A pidgin is a simplified sort of language to facilitate communication between speakers of different languages who are not fluent with each other, and typically has elements of both languages being used, often using the vocabulary of one language with the grammar of another language, or the pronunciation rules of one language applied to the lexicon of the other. That sort of thing.

You object to your sentence being called a pidgin, and rightly so, as you have not simplified your language to facilitate communication, but rather intelligently borrowed a single vocabulary word from Chinese to make a rhetorical point in perfect idiomatic English, something that native speakers do on an occasional basis themselves... albeit, typically without using an entirely different writing system in the middle of the sentence.

That's the crux of why you've been accused of advocating "Chinglish", by the way: it's simply the mixing of the two writing systems within a single sentence. This is a feature of pidgins-- using vocabulary from one language while speaking mostly in the other language-- so it's easy to see why you might have been misunderstood.

One way you might avoid the accusation, justified or not, would be to avoid using Chinese characters in the middle of English sentences. Instead, if you want to make the same rhetorical point, you could use a transliteration of the word you want to borrow but write it in italics, such as "Yīngyǔ"1.

However, I suspect that your accusers would not be happy with this alternative either, as I suspect they are already fully aware of what 英语 means and sounds like. They just want you to stick to one language or the other, and not mix them at all. They are wrong, but it sounds like this is what they want.

1: (using Google Translate set to Chinese (Simplified))

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .