2

There are two sentences:

  • She is living out at her home.
  • She is living out her life at her home.

I was said that the first is wrong as It doesn't contain "her life". Is it really so much important to have this addition If my context is about dying?

7
  • It's not really a matter of grammar - and both are a bit awkward, 'at home' already conveys ownership or belonging - but there's no clear indication of what either version is really supposed to mean, except the second sounds like she's waiting to die:\ We need context. Jun 29 at 13:10
  • @DoneWithThis. My context is just about death. Then "her life" adds meaning of dying, right?
    – Rodrigo
    Jun 29 at 13:16
  • You need to add this detail clearly to your question, not just in comments. Jun 29 at 13:17
  • @DoneWithThis. Sure
    – Rodrigo
    Jun 29 at 13:20
  • You are translating literally en su casa. We just say: at home.
    – Lambie
    Jun 29 at 14:37

1 Answer 1

1

To "live out somewhere" is a completely different verb from to "live your life out". In fact, the two can be combined into a single sentence:

She's living her life out out at her home.

In "live out at her home", "live" is a stand-alone verb with the normal meaning, and "out at her home" is an adverbial that gives the location of living.

In "live out her life", "live out" is a phrasal verb with the object "her life". This phrasal verb means roughly to live the full extent of some time period, usually the person's life, but it can also be things like a prison sentence.

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .