The following paragraph was extracted from a text in the book Objective Proficiency (workbook). The text is about couching couples on correct behavior on corporate functions. I don't understand the part that is in bold below.
(1st paragraph in the text) Charles Sacarello is talking about an ambitious executive who had almost reached the top of the corporate ladder. There was only one problem that threatened to block his career path — his wife. Bored and lonely sitting at home while her husband was out at work all day, she ‘metamorphosed into a bulldozer at corporate events. She dominated conversations; ploughed her way through trays of canapés and never said ‘no’ to another glass of champagne.
(2nd paragraph, just for context) Socially inept spouses are Sacarellos bread and butter. The Gibraltar-born image consultant whose firm, Charles & Associates, has become popular in New York, teaches executives’ wives — and husbands — how to behave at corporate functions. Spouses hire him for coaching on everything from table manners and how much jewellery to wear (‘Don't look like a Christmas tree’) to finding the right conversation filler. “There are bright young men who have made it up the career ladder and their wives don't reflect the position they are trying to occupy;” he says.
I understand the meaning of plough, tray and canapés.
- plough: to move with a lot of effort or force. Retrieved from Longman
- tray: a flat piece of plastic, metal, or wood, with raised edges, used for carrying things such as plates, food etc. Retrieved from Longman
- canapé: a small piece of bread with cheese, meat etc on top, which is served with drinks at a party. Retrieved from Longman
As for my understanding, the literal meaning of that part would be to move around in a restaurant with a lot of force in such a way that she doesn't care about hitting waiters/waitress that are moving trays of canapés. The figurative meaning would be that she seems to have a lot of confidence in a restaurant because she moves freely, but not necessarily disturbing the waiters/waitresses.
Can anyone confirm that the figurative meaning I've come up with is the correct meaning of that expression in the text?