There is a phrase in a book I am translating.
"There but for the grace of God goes God".
I googled this phrase and find the original version of this. Which is "there but for the grace of God go I". I understand the meaning behind this second phrase. What I understand is: When someone tries to remark that the only reason behind the success he/she gained was God's grace.
But the problem is, I cannot analyse this sentence grammatically because English is not my mother tounge. And after all I shoul be able to understand the second sentence semantically to replace the last part with "God" then understand the first phrase.
P.S. The first phrase is taken from: 1985 by Anthony Burgess.
The passage in which the first phrase appears:
-But his response was to write a terrifying novel in which English Socialism is far worse than either the Nazi or the Russian variety. Why? What went wrong?
-I don't know. The English Socialism that came to power in 1945 had nothing of Ingsoc about it. There was power-seeking there, of course, as well as corruption, inefficiency, a love of control for its own sake, a dour pleasure in prolonging 'austerity'. British radicalism has never been able to rid itself of its Puritan origins, and perhaps it hasn't wished to. A typical figure of the post-War Socialist Government was Sir Stafford Cripps, the Chancellor of the Exchequer. He was a sour devotee of progress without pleasure, of whom Winston Churchill once said: 'There but for the grace of God goes God.' He was treated by the common people as something of a joke. Potato crisps were metathesized in his honour, and men in pubs would ask for a packet of 'Sir Staffs'.