- "Du kannst dich zurückhalten von den Leiden der Welt"
This is a translation from German, so the initial focus should be on understanding the original text.
"You can hold yourself back from the sufferings of the world"
Probably this would mean "keep yourself away from the sufferings of the world" or "withdraw from the sufferings of the world". Sometimes idioms will take on a meaning which isn't immediately clear from the constituent words, however we can imagine "hold" (having a grip on) and then "back"... keeping something from moving forward. Admittedly, it is unclear because those words more readily apply to the physical world whereas "suffering" is abstract and imaginary. Your guess of "not to look at" is likely correct. Still, it doesn't sound very natural in English.
- "Hold back the ice"
One of the standard meanings of "hold" is to remove from a food order.
(imperative) In a food or drink order at an informal restaurant etc., requesting that a component normally included in that order be omitted.
One ham-and-cheese sandwich; hold the mustard.
A martini, please, and hold the olive. - Wiktionary
Therefore, "back" is unnecessary. Just "hold the ice" which means "no ice".