"Unto" usually has the idea of something being presented or given to someone/something.

When I read the sentence above I noticed that the writer, a native of English language, used has in a way that in Italian language wouldn't be accepted as correct, not even figuratively, just because words are not able to think.

So, the questions are: Does this way of using "has" sound natural or idiomatic in English language? Or, wouldn't it be better using "suggests" in the sentence above?

  • 4
    Carlo, you're generating questions from your own questions :) Mar 3 '13 at 18:10
  • 1
    English and Italian are different in how have and be are used. There are times where English would use be ("I am your age"), and Italian would use avere (ho la tua stessa età); there are times where English would use have, and Italian essere.
    – apaderno
    Mar 3 '13 at 21:38

Has can have the meaning of contains, as being a part of something.

The car has a door. The table has 4 legs.

In the quoted usage it is not Unto that is having(thinking) an idea, but rather the idea of being presented something is a part of the essence of the word unto. That is, unto has, associated with it, the idea of something being presented...


Has the idea in this case uses the words literally, rather than idiomatically, so it has nothing to do with the idiom have an idea, which means invent a concept or come up with a thought.

  • Have here is ‘possessive’ in the broadest sense, indicating not that the word ‘owns’ the idea, has some sort of legal title to it, but that the sense is ‘proper’ or ‘appropriate’ to it , that the idea is a ‘property’ of the word.

  • And idea here is also used in a very broad sense to mean not so much a narrow intellectual conception but a mental area or domain.

Has the idea is a fairly loose, colloquial way of expressing bears the sense.

You must log in to answer this question.