3

Is there any situation/circumstance that a native speaker would differentiate between these?

My specific questions is traced back to the dictionaries such as Oxford, as there has been written that they are synonym.

bring up

raise

Any help would be appreciated

  • 1
    In the "raise a question" sense, or the "raise a child" sense? – Maciej Stachowski Oct 13 '14 at 9:22
  • Note that pedantic/traditional speakers, especially of British English, may prefer rear to raise. – 200_success Oct 13 '14 at 18:44
  • This question may bring up a few eyebrows... – nnnnnn Jun 9 '16 at 13:24
6

As with many things, it's all about the context. In a lot of circumstances "bring up" and "raise" are synonymous.

e.g. I might say

I brought up 3 children

or

I raised 3 children

and the meaning would be the same.

Or in a meeting:

I would like to bring up an important issue

and

I would like to raise an important issue

would be interchangeable.

However if I was a farmer I would almost certainly say

I raise cattle and sheep

not

I bring up cattle and sheep

For another example, from time to time my cat brings up furballs which I have to clean off the carpet. I would not say my cat raises furballs, and if I did it certainly wouldn't mean the same thing.

| improve this answer | |
0

In general, they mean the same and are interchangeable. You can raise or bring up (or rear) a child, children, or a family.

We do differentiate the terms in some standard phrases:

Let's get married and raise a family.

I was born and raised in California.

Otherwise, they are synonyms, as well as the verb 'to rear', as in to rear children, to rear a family. 'To rear' may not be used as often as it once was, and it sounds kind of old fashioned.

You can also bring up or raise a question. But you don't rear a question. And in class you raise your hand to ask a question, you do not bring up your hand.

| improve this answer | |
0
  • Since your question doesn’t specify any context, I should point out that “raise” is used in connection with things that can be expressed with numbers; e.g., “raise the quota”, “raise the price.”
  • “Raising your voice” means “speaking louder”.
  • It seems to me that “raise” works better than “bring up” in physical/mechanical/spatial contexts; e.g., “raise the flag,” “raise your hands,” “raise the bar.”
  • … but “bring up” might be used by a speaker who is in an elevated location: “If you’re coming upstairs, bring up the dictionary.”
| improve this answer | |
0

I would like to add here some trainers believe that Raise is used when someone was born and raised in the same city/country/town e.g I was born and raised in Delhi.

However,if someone was born in one city/place but was brought up at some other place, we use brought up not raised. e.g. He was born in Delhi but was brought up in Mumbai.

| improve this answer | |

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.