I've trouble with this passage from Sketches by Boz by Charles Dickens (The Great Wingleburry Duel):
‘That’s the young Nobleman,’ replied the lady, with a great stress on the last word. ‘Dear Lord Peter is considerably afraid of the resentment of his family; and we have therefore thought it better to make the match a stolen one. He left town, to avoid suspicion, on a visit to his friend, the Honourable Augustus Flair, whose seat, as you know, is about thirty miles from this, accompanied only by his favourite tiger. We arranged that I should come here alone in the London coach; and that he, leaving his tiger and cab behind him, should come on, and arrive here as soon as possible this afternoon.’
What does "tiger" mean here?
I've found the translation of the aforementioned sketch: "tiger" was translated as groom. That makes me wonder what's the etymology here?