I'm not an English native speaker. I'm trying to translate an abstract of a scientific work to English.

The problem in the work has zero Neumann condition for the angle displacement. The problem also has zero Neumann condition for the longitudinal displacement.

I'd like to know how to write these informations in a short way. However, I dont know how the grammar works in this case. Is the sentence below correct?

The problem has zero Neumann conditions for the angle and longitudinal displacements.

Some specific doubts: Should I insert "for the" or "the" before "longitudinal"? Should I write "displacement" after "angle" and use singular at the end?


  • Would "angular displacement" be possible? Sounds more natural and in sync with "longitudinal". But if it's a technical term....
    – Stephie
    Commented Jan 9, 2015 at 16:01

1 Answer 1


Your sentence is grammatically correct. There are two changes you should consider:

  1. EDIT: Oops! Per Tetsujin's comment, "Zero Neumann condition" is apparently correct mathematical jargon. I found an example of your usage on Google (Remark 1.9 here). You could also say "for both the angle and longitudinal displacements".
  2. Change "The problem" to "This problem". Only do this if you've already mentioned the problem.
  • 1
    a 'zero Neumann condition' is a specific; it's not the same as not having a condition, it has one, the result is zero. Commented Jan 9, 2015 at 15:57
  • "This problem" is fine for an abstract, even when it's explained afterwards .
    – Stephie
    Commented Jan 9, 2015 at 15:59
  • 1
    @Tetsujin: Thank you for the correction. I've updated my answer.
    – Adam Haun
    Commented Jan 9, 2015 at 18:02

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .