3

Translating a public-offer contract, that is, a contract wherein the first party, usually a company, offers the second party, any interested person, to conclude it under the conditions specified therein, I used "a" writing about the second party because it seems to be "one of many". For example:

CompanyName LLC complies with laws during providing the services for a client.

because it provides the services not for the one specific client but for every of them, and also not "the services for the clients" because it doesn't provide them simultaneously to all the clients since those don't use the services suchwise (all together).

But in several provisions, it becomes necessary to indicate that some action is regarded to be taken by the specific user, for example:

The contract becomes concluded between a client and CompanyName LLC right after completing the registration process by the client.

So, writing about the second party, should I better always use "the client" meaning "You", or it's all right with "a"?

1

It is typical in American legal documents to define and name the parties and thereafter to refer to them by their names without articles.

Thus:

CompanyName LLC complies with laws during providing the services for a client.

would most likely say:

Provider shall comply with all applicable law during the provision of services to Client.

The contract becomes concluded between a client and CompanyName LLC right after completing the registration process by the client.

This agreement between Client and Provider shall come into effect when Client has completed the registration process, assenting to all terms of this agreement.

1

one of many...let's say any client instead.

the services is fine because we are talking about the set of services provided by the company. Their services are defined. The services they provide to their clients might be listed on their website as well.

But then, when you refer to a client, it's any client. And that's the reason, it takes indefinite article. Another safe way to write it is... "the services to its client."

When it comes to a contract between two parties, it typically talks about one-to-one approach. The company and the client. It then makes that any client into the client, the only one who gets into the contract. One of the legal documents I found is here. It has the definite article for both of them. The client means a particular client, it states.

So, to answer your question, use the definite article, when it is one-on-one situation as in contract. Otherwise, if you want to refer to a general client (any client), indefinite article is fine.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.