The moment he saw me, he came to me laughing, and without giving me time to say a single word, he threw his arm round my neck: let me embrace you, my dear Faublas!
In Google Books there are some pieces similar to the above I quoted from "The Amours of the Chevalier de Faublas"; similar in reference to the presence of "came to me laughing" or "came laughing to me".
Unfortunately, I have some difficulty in understanding the meaning of these kind of sentences, where "came [laughing] to me [laughing]" appears, in reference to the agent of the verb "laughing".
The Italian language doesn't have a similar problem because there is a clear distinction between the gerund—whose definition is different from English—and participle.
So, let us consider the following sentences:
Juliette came to me laughing.
Juliette came laughing to me.
Laughing, Juliette came to me.
Juliette came to me, laughing.
In 1 and 2 I'm not able to distinguish who is laughing, whether Juliette or me.
So, first, can a native speakers figure out who is laughing?
Secondly, are 3 and 4 sentences enough clear to affirm that Juliette is laughing?