Once upon a time I read a novel by R.A.Heinlein: "The Moon is a harsh mistress" and I was puzzled by the meaning of a remark. Today a bit of conversation popped it back.
Here follows the complete paragraph to give contxt:
I liked Prof. He would teach anything.
Wouldn’t matter that he knew nothing about it; if pupil wanted it, he would smile and set a price, locate materials, stay a few lessons ahead. Or barely even if he found it tough—never pretended to know more than he did.
Took algebra from him and by time we reached cubics I corrected his probs as often as he did mine—but he charged into each lesson gaily.
The puzzling (for me, of course) word is "charged" in last sentence.
I can translate it in two very different ways:
- "He happily asked for money (in spite of not knowing more than the learner)"
- "He would boldly march on (in spite of difficulties and age)"
By phrase structure I always favored (2), but the next paragraph is:
I started electronics under him, soon was teaching him. So he stopped charging and we went along together until he dug up an engineer willing to daylight for extra money—whereupon we both paid new teacher and Prof tried to stick with me, thumb-fingered and slow, but happy to be stretching his mind.
... so I wonder.
What is the right interpretation? Why?
How would You minimally rephrase it to get the "other" meaning?