What troubles you has been under study for quite some time. In fact, linguists prefer to study about it in the Second Language Acquisition (SLA) research.
This is a phenomena called language transfer. Well-phrased and descriptive definitions clearly state this as:
refers to speakers or writers applying knowledge from one language to another language. -Still wikipedia
Imagine me! I'm a Persian (not really, but I'm very fluent in it). So I can have transfer. But it's either one of these two types:
- Pot calling the kettle black.: This idiom is commonly used in both languages. If I want to comprehend the one in L2 (i.e.: The language I'm learning, in this case English), I can make use of the full understanding I have from the Persian equivalent. This is known to be positive transfer.
- Tenses ambiguity: For a Persian speaker (or any who opt Persian to be their L1) understanding present perfect could be troublesome in some cases, when they try to exactly "migrate" their understanding of Persian to English. So there's no candy. This is referred to as negative transfer, which is very common if you try to do L1 to L2 in an advanced level.
You might want to argue that "I'm no Persian!". The point is, this happens at every language that is different from pure English. This even happens to be instinctive in some cases.
So the short answer is now at hand: No. Mapping from your own native language to English isn't such a good idea, although if it may seem a boost in a start for learning English. (It is a boost, but it isn't recommended, as habits hardly fade away and as I mentioned in my comment and concluded, in the general process of language learning, it's known to be harmful.)
Should you want to do more studying, this article is a good choice, I'd say. Also, it wouldn't hurt to take a look at this.