"Geologists believe that the Yellowstone supervolcano could explode at any moment. There are signs of growing activity there. Therefore it suffices to push the relatively small, for example the impact of the munition megaton class to initiate an eruption. The consequences will be catastrophic for the United States, a country just disappears," he said, according to a translation by Sydney Morning Herald.

I don't think I can make grammatical sense of that part on my own. Please help.

1 Answer 1


That’s hard for anyone to understand! The original Russian is:

Поэтому достаточно относительно небольшого толчка, например удара боеприпаса мегатонного класса, чтобы инициировать извержение.
Source: vpk-news.ru, Nuclear Riot

“толчка” has been translated as “push”, which is basically correct, but it has other meanings. The word order of the SMH translation is also no help to understanding. Better translations might be:

Therefore, a relatively small { shock / jolt / kick } would be sufficient to initiate the eruption. For example, the impact of a megaton-class munition.

A “megaton-class munition” is just an explosive with a yield at or in excess of 1 megaton, such as a B83 nuclear bomb, which has a variable yield up to 1.2 megatons (meaning the explosive force can be made equivalent to 1.2 million tons of TNT, though the B83 itself weighs only 2.4 tons).

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .