2

Native speakers of Japanese have the Japanese phrase "[X]を知っていますか?", which they often say in English as "Do you know [X]?". It means something like "Have you heard about [X]?"

For example

Do you know the slogan "social coding?"

Is this natural English even when not used about people, or does it sound a bit strange?

  • 1
    Now that you added what that Japanese sentence means, the question makes less sense. – kiamlaluno Apr 15 '13 at 13:58
  • But, aren't you a native speaker of English? Shouldn't you be asking whether 知る or 分かる is the right verb for translating "Do you know the slogan ..."? haha :) – Kaz Dec 4 '13 at 7:40
7

As a native speaker I would probably say:

If I was unsure of the term myself, and expect that the other person hasn't:

Have you heard the phrase "social coding"?

If I was unsure of the term, but expect that the other person knows what it means,

What does "social coding" mean?

What does "social coding" mean in this document?

If I know the term, and want to check that the other person knows it:

Do you know what "social coding" means?

Do you know what "social coding" means in the context of sociology?

If I know the term, and I expect that the other person knows it, but want to be sure:

You know what the term "social coding" means, right?

  • Out of curiosity, is there any difference between "the phrase 'social coding'" and "the slogan 'social coding'"? Would not the latter be more specific? (I hate when I forget a word. :)) – kiamlaluno Apr 15 '13 at 15:31
  • While "Do you know what "social coding" means?" is OK, as it ask about ones knowledge or understanding. However, I disagree about "What does "social coding" mean?". This is by itself just a request for information, that could be answered with "I will look it up in the dictionary." The other person's answer may have such a usage, though. – user485 Apr 15 '13 at 18:08
  • Another possibility might be "Are you familiar with [the term] social coding?" – barbara beeton Apr 15 '13 at 18:25
3

I don't know the Japanese phrase, so I can't say if it's an exact translation, but common English includes "Do you know [x]" but the more proper English would be "Do you know about [x]."

  • "Do you know dogs?" This is ambiguous, you might be asking if I know "any dogs" as in personal relationships, or you might be asking if I know "about dogs" as in knowledge of the species.
  • "Do you know your dogs?" Also ambiguous, you could be asking if I know my own dogs.)
  • "Do you know Geography?" No longer ambiguous, as we can't mistake "Geography" as an individual I might know rather than a subject I might know about.
  • "Do you know about dogs?" This is asking if you have knowledge about the animal species of dog.

Another subtlety:

  • "Do you know English?" When a language is used in this structure, we are asking if the person speaks the language, not if they have general knowledge of the subject.

Related:

  • "She knows her stuff." Is a complement saying she is an expert in what she is doing. It may be phrased more specifically as well: "She knows her computers". In this case "her" does not indicate she owns the computers themselves, but rather she owns the knowledge of computers.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.