This question already has an answer here:
I saw him crossing the road.
Before, I asked a question regarding the differences between certain sentences in which "cross" and "crossing" were involved.
Now, I have a new question for which I hope no one think it is a duplicate, albeit I cannot exclude for sure this case.
Problem is that there is no parallelism between gerund and participle between English and Italian, so the sentence above can be translated in two senses:
the first implies that "I" is crossing the road and, during the crossing, "I" saw "him" ("l'ho visto attraversando la strada", where "attraversando" is Italian gerund);
the second implies that "him" is crossing the road and "I" saw "him" when "him" was crossing the road ("l'ho visto che attraversava la strada", where "che attraversava"="attraversante" is, the latter, Italian participle).
Hoping of having explained the doubts I have, can anybody explain if an English-speaker sees ambigutiy in the sentence above? Or, do I imagine things, so this is a not real question?