The paragraph as a whole describes the present practice for syndicated loan pricing, in the present tense: hence drives and allows. However, it takes a detour into history to explain how the practice before the crisis of 1998 was different. The grammar in the paragraph is intended to help you follow three sequences of events:
(1) The old way of setting loan pricing:
(a) The arrangers informally poll investors to gauge market interest.
(b) The arrangers set the pricing.
(c) The arrangers launch the deal.
(2) The new way of setting loan pricing:
(a) The arrangers informally poll investors to gauge market interest.
(b) The arrangers set the pricing.
(c) The arrangers launch the deal.
(d) The arrangers alter the pricing based on actual investor demand.
(3) The change of common practices for setting loan pricing:
(A) The old way.
(B) The 1998 Russian financial crisis.
(C) The new way, which has stayed in use up to the present day.
The main reason for the perfect aspect in would have been is to indicate a temporary reference point for what counts as the past tense. It's tricky, because it establishes two reference points at the same time. One reference point is the crisis of 1998, when loan-pricing practices changed. The other reference point is step (c) in the loan-pricing process.
Past habitual action described as a counterfactual condition
Until 1998, this would have been it.
The word would in English has a variety of different meanings, and this sentence calls upon two at once. Here it indicates past habitual action and describes the consequence of a counterfactual condition. The word "would" establishes that sequence (1) was habitual in the years up to 1998. It means that if today were in the years before 1998, then a typical instance of the loan-pricing process would be over "now", that is, at step (c).
Until 1998, this would have been it.
The choice of "this" rather than "that" indicates that regarding a typical loan-pricing process, the reference point for the present is step (c). "That" would have suggested putting (c) in the past.
Designating the ends of two time intervals
Until 1998, this would have been it.
In general, the choice of the perfect aspect establishes the end of a time interval as an important reference point. In this case, there are actually two time intervals. One is the time interval that ends at step (3)(B), in 1998. The other is the time interval that ends at step (2)(c), when the loan is launched.
An important use of the perfect aspect in English, which is seldom explained in grammar books, is to establish a time interval so that simple past verbs in the following sentences are understood to refer to moments within that time interval. In this case, the perfect aspect "promises" to the reader that what follows will explain the difference between the pre-1998 practice and the present practice, and the past tense will refer to time pre-1998. Also, the past tense will refer to stages before (c) within a single instance of the loan-pricing process.
In the following sentences, was set and were undersubscribed are in the past tense because they're describing the old, pre-1998 practice (the years 1998–2015 are excluded). They're also in the past tense because they refer to the state of an individual loan before (or at) step (c). The arrangers could be left above their desired hold level—a situation that could occur in the "future" of an individual loan relative to step (c).
The promise to tell what changed after 1998 comes three sentences later, starting at "Since the 1998 Russian financial crisis…, arrangers have adopted …, which allows…" That introduces step (2)(d): the step that does not occur in sequence (1). The new use of the present perfect aspect establishes a new time interval: from 1998 to the present (and beyond).
It's not completely wrong to say "Until 1998, that would be it", just as it's never completely wrong to use the simple past when the perfect present is better—but "would have been it" is definitely better, for the many reasons described above. Notice the use of "since" and "until", which English uses to describe the beginning and end the of time intervals. These words create a lot of pressure to put the verb into the perfect aspect in order to "agree" with the interval being described.
Confusing for foreigners, helpful for natives
For non-native speakers, the "would have been it" sentence is a perfect storm of tricky English tenses, putting a past habitual situation into a hypothetical present perfect notion of completion, signaling to the reader that the coming text will explain both the way people did things before the "completion" and how practices changed afterward. If readers had to think this through consciously, they'd never finish the paragraph. It took me at least two days to sort it out consciously! For (very) fluent speakers, though, the grammar of this sentence provides a concise, convenient "map" of what is to come, enabling the following few sentences to juggle complex temporal relationships without ambiguity or confusion.
Some informalities—that also mark the end of a time interval
Until 1998, this would have been it.
This usage of the word it is idiomatic and informal. It's actually not appropriate tone for Wikipedia. At least in American usage, that's it means that there is nothing more to be said: there are no more possibilities, further events, or details. The word it refers to the totality of whatever is being described. In this context, the referent of it is unclear, so the next sentence clarifies:
Once the pricing … was set, it was set.
Since this sentence is part of the description of the habitual or customary practice until 1998, the simple past (was) indicates a typical sequence of events within that habitual pre-1998 past. This construction also has an inappropriately informal tone for an encyclopedia. A similar informal construction is "When the game is done, it's done," meaning that after the game is over, it is no longer possible to correct errors made by the referees.
More formally, one would write "Once the pricing was set, it could not be revised." Notice could in the simple past tense, as in the original paragraph.