How do you say "Asian fast food restaurant using Chinese frying pan" in English?
It is a kind of restaurant where you can eat cheap food from frying pan, prepared in front of you.
The Polish word for this is "chińczyk".
English Language Learners Stack Exchange is a question and answer site for speakers of other languages learning English. It only takes a minute to sign up.
Sign up to join this communityHow do you say "Asian fast food restaurant using Chinese frying pan" in English?
It is a kind of restaurant where you can eat cheap food from frying pan, prepared in front of you.
The Polish word for this is "chińczyk".
Your "Chinese frying pan" is called a wok. (I have no idea whether that is an actual word in any dialect of Chinese or an Anglicism.) It is a well known term in the US today, and is very frequently used in the names of restaurants providing East Asian cuisine, especially Chinese cuisine.
In the first half of the last century you frequently encountered Chop suey joints, but the (vaguely) Chinese dishes which were then popular - chop suey, chow mein, St. Paul sandwich - are relatively rare now, and the expression is now little used.
Bill Franke's stir fry is widely used, but I've never seen it applied to the establishment - you'd have to say stir fry joint or stir fry place or something of the sort.
If the Polish expression is purely colloquial, I'd say your best bet for translating it would be Chinese carryout - or, as appropriate, Thai carryout or Indonesian carryout or whatever. These may be applied to either the cuisine or the establishment providing it.
If the wok is an integral part of the Polish expression, you're going to have to resort to coining a new term. I'd suggest wokery, which I think would be understood.
In UK English, especially casual use, we just say "a chinese" Eg "I can't be bothered to cook tonight, I'm just going to get a chinese instead." More formally a "chinese restaurant" or "chinese takeaway" - the latter can be used for the building or the food. Some takeaways include some seating, and many restaurants offer a takeaway service, so the categories do overlap.
The use of "chinese" is not common in US English - there was some shock in the US when a UK comedy programme included the expression "I could murder a chinese" meaning "I could eat a lot of chinese food very quickly" was misunderstood and taken literally.
"Chinese carryout", while easy for a UK speaker to understand, is not a common expression in UK English.