A French article claimed the term "movie jail" could not be translated. I found the following sort of sarcastic explanation about the expression on some random website as I can't find it in Collins/Dictionary.com/TFD:
This is Movie Jail, a unique maximum security prison that houses some of the worst writers, directors, actors and producers from Hollywood and beyond. Their crimes? The offenses vary from convict to convict but most of these inmates have contributed negatively to the film world to some capacity* and his or her misdeeds have covered a long enough period of time that the authorities had to intervene.
I noted the capital letters "Movie Jail"; is that something coined or a magazine trademark of any kind, or just literal English used figuratively i.e. "the jail of the movie industry". Is that mainly AmE? What is another idiomatic way of expressing the movie jail idea which showcases further the impact on the artist without resorting to the penitentiary system metaphor?