0

So today we want to talk about the subject of defensive driving. And the way I define defensive driving is, the ability to develop the proper driving habits, so that we can compensate for pretty much anything that goes on out on the roadways and that we can avoid a crash at any level.

I want to translate it, and the use and meaning of it is somehow vague.

1

The second sentence in your paragraph explains what defensive driving is and why you might want it. The and that you have highlighted, is giving more information as to what you would be able to do, if you were in a situation out on the road as described by the previous clause.

The sentence has several clauses which makes reading it slightly awkward. I have rewritten the sentence below with some amendments:

I define defensive driving as the ability to develop proper driving habits. Proper driving habits allow us to compensate for pretty much anything that happens out on the roadways so that we can avoid an accident.

Does this help you with the meaning?

0

This sentence is not a good example of proper English. A better version would have the following skeleton:

[(so that) we can VERB and VERB]

"And the way I define defensive driving is the ability to develop proper driving habits, so that we can compensate for pretty much anything that goes on the roadways and avoid a crash at any level."

All in all, the sentence has a lot of idiomatic and grammatical clumsiness. See Amblina's version for a better language model.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.