3

I'm currently writing an English report, and I have to include a street name in it. Unfortunately, this name includes a character that is not present in the English alphabet: an è. Every other letter is writable in English.

How should I translate this name? I know usually proper names don't have to change when translated from a language to another, but what about this special character? I wonder about it because someone who never learned French wouldn't know how to pronounce it. But if I replace it with an e, it won't sound the same.

For precision, people who will correct my work do speak French, so would be able to read it. But I ask for a potential future case of this problem.

4

If it is not in the dictionary (café is now just cafe in English, for example), leave in the diacritic. Non-French speakers are not going to know how to pronounce it anyway, and if a French speaker is reading it, you'll have spelled it correctly for them.

  • "café" is now "cafe"? I wouldn't think it at all odd seeing "café" myself, but maybe I'm in the minority nowadays. (: (Native American English speaker.) – SilverWolf Mar 19 at 17:24
3

For a proper noun, one would still use the diacritical mark. However, if it is not for a proper name, and there is an Anglicized equivalent, I would use the equivalent.

The "MLA Sister Site" contains a guide for inserting diacritical marks using an English keyboard, specifically, it states the purpose of the list is to type non-English names.

1

Why not write it in the French way? You find a lot of words of French, Italian or German in English books.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.