Szósz was inescapably struck in cheerfulness but went up a jubilation or two when he saw a young Fischer.
This is just one sentence from the novel by Tibor Fischer, Under the Frog. The official translation of this clause to my native language can be translated back to English, word by word, as follows:
Szósz was the embodimemnt of the warm-hearted man and every time he saw a young Fisher he exploded, even two times, with enthusiasm.
(I translated exactly word by word the official translation.)
Do you think that the translation of the sentence is in terms of the meaning OK?