The interest is to me that two such different concepts such as "book" and "boot" or "kill" and "will" are written so similarly.

In my language, book is knjiga and boot is ńćizma; they have almost nothing in common.

How the English is so much similarity, what is meant by two letters o o and whether it has the meaning of the letters k and t.

  • 10
    "Letters" (actually the sounds represented by the letters) have no independent "meaning" which they contribute to the "meaning" of the word. The sound of a word is unrelated to its meaning, except in the case of a few imitative words like moo and cough. – StoneyB on hiatus Jul 29 '15 at 14:11
  • What is your language? – Jasper Jul 29 '15 at 15:11
  • 5
    There are no pairs of words in Serbian that differ by only one or two characters? – J.R. Jul 29 '15 at 17:17
  • 2
    I'm voting to close this question as off-topic because it rests on the invalid assumption that the phonological components of a word have independent meaning. – StoneyB on hiatus Jul 29 '15 at 17:28
  • 1
    @Jay This is the same sort of question as those which ask for the meaning of typos, which we routinely close because they aren't real questions. OP does not ask whether 'oo' is meaningful; he assumes it is meaningful and asks for its meaning. – StoneyB on hiatus Jul 29 '15 at 21:05

I suppose that can look funny when you're learning English.

But surely you have words in Croatian that look or sound similar but have very different meanings. Like "febra" is an illness, while "februar" is a month on the calendar. Or "drijen" is a kind of tree, while "drijem" is sleep.

| improve this answer | |
  • > I suppose that can look funny when you're learning English. @Jay, Similarly acts English as a language that is frivolous or children's language So it seems to me, to make it better understood, try to understand the concepts of a word as the word got. – user21810 Jul 29 '15 at 17:05
  • 2
    I like this answer; it highlights that this is a thing in every language. In Japanese, shujin means husband while shuujin means prisoner; kankoku refers to Korea while kangoku refers to prison. In Spanish, caballo means horse and cabello means hair. – Eric Jul 29 '15 at 18:15
  • @eric Those may not be the best examples. As a divorced man, I see a lot of similarity between the concept of "husband" and "prisoner". :-) – Jay Jul 29 '15 at 19:02
  • 2
    @Jay Fair enough--but did you also go to get your horse cut regularly? ;) – Eric Jul 29 '15 at 19:04

In many cases, the spelling of English words has to do with where they were taken from, and when they entered the language. For instance, with "book" and "boot", "book" entered the English language from the proto-German, a very long time ago. If it had come from a Latin-based language, like most of western Europe, it would have had "lib-" as a root ("libro" is Spanish for book, "libre" is French, they are both drawn from the Latin "libellus"; "library" entered the English language much later and draws from this same root). "Boot" comes from the Old French "bote". Their meanings are unrelated because their sources are unrelated. It is common, but not universal, that English words from the same sources that sound similar will have similar roots and related meanings.

This is an example of false cognates within a single language.

If this topic interests you, I highly recommend spending some time perusing etymonline.com

| improve this answer | |

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.