An American guy introduced a book, written by himself and published this year, and then said like this in an online video.
"If you're interested, if you want to hear more like this, definitely pick yourself up a copy!"
Actually, he said this in Japanese and showed this English sentence in the subs. My native language is Japanese, so I know what he meant. He was suggesting to the audience that they read the book, if my understanding is correct.
However, the English sentence makes me confused. I know the meanings of "pick something up," "pick up something," "pick someone up," and "pick oneself up," because they are all in dictionaries. But I've never learned this pattern, "pick oneself up something," and can't find how to understand this pattern of the phrase.
Here are my questions.
How is "yourself" working in this phrase? Why aren't "pick a copy up" and "pick up a copy" enough to express the speaker's intention?
Is "pick yourself up a copy" a common way to say in this kind of situation? If not, what do people usually say instead of using this phrase?
What is the nuance of "pick yourself up a copy"? Does this phrase imply "have the book," "buy the book," or just "try reading the book?"
What is the impression? Is this a nice way to say? Is it cool, cheerful, polite, funny, creative, young or cute?
Is this guys' speaking? Don't women say "pick yourself up a copy"?
Is this American English? Is it okay to use this phrase in British English communication?