0

Yesterday I had 2 dollars less. Now here it is. Here you are, take these two dollars.

  • 2
    "I owe you two dollars from yesterday. Here it is". – Dan Bron Sep 26 '15 at 12:53
  • @DanBron Why not make this an answer? – jfhc Sep 26 '15 at 13:17
  • @jfhc See this comment of mine on Meta. – Dan Bron Sep 26 '15 at 13:19
  • @DanBron that's fair enough, and I don't want to get too off-topic here, but you are still answering the question (and in a better way than the only answer posted so far)! Do answers have to come with justification? – jfhc Sep 26 '15 at 13:22
  • @jfhc That's a better question for Meta. But my sense is it's not strictly required, but very strongly encouraged. Anyway, if the opinion of a native speaker is enough to satisfy OP, then my comment should suffice to meet his needs. Plus, the sole answer has updated his answer along the lines of my comment (after some feedback on his use of lend). – Dan Bron Sep 26 '15 at 13:23
1

Take the two dollars that I owe you from yesterday.

OR

Here's the two dollars that I owe you from yesterday.

| improve this answer | |
  • 2
    It is unlikely that the cashier actually lent OP two dollars (directly); probably OP didn't have enough money to pay for his purchase, and the cashier said "don't worry, you can pay me tomorrow". Of course, in a theoretical, economic-science sense, that's identical to actual lending OP two bucks. But that's not how "lend" is employed in practice. Your phrase suggests the cashier actually handed OP two dollars; that not being the case, native speakers wouldn't phrase the repayment this way. – Dan Bron Sep 26 '15 at 13:18
  • 1
    I think the edit I made should do the trick. The first sentence would have worked if the cashier lent the money to the person, but, yes, you're right that it wouldn't be common to say. However, you're wrong to say native speakers would not phrase a repaymen that way because it's said all the time - yes, I am a native speaker. – A. J. Alger Sep 26 '15 at 13:24
  • 1
    Whereever you're from has different pragmatics than where I am from. We say "the money you lent me" all the time, too: but only when actual money was actually lent. Underpayment in a retail context is not considered a load around these parts. But it is considered a debt (or obligation). – Dan Bron Sep 26 '15 at 13:26
  • 1
    The problem is that there is no context here. Maybe money was exchanged, maybe it was not. – A. J. Alger Sep 26 '15 at 13:27
  • 2
    @user5036 Yes, the store didn't "lend" you money in the traditional sense, but nevertheless you still "owe" them money. You have a debt you must repay. My original comment and A.Alger's answer here along the same lines provide appropriate phrases to communicate the situation to the cashier (whether or not the cashier is the same individual person you met yesterday; your debt is to he store, not the person). – Dan Bron Sep 26 '15 at 13:31

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.