I have just written this simple sentence to someone I don't know (researcher).

I allow myself to contact you in order to request one of your interesting paper, entitled "..."

I suspect this sentence that comes to my mind does not sound very natural for an english-native interlocutor. Could you point out what is natural and what is not ?

More specifically I have doubts on

  1. Allow myself (It is a direct translation of French. Does it work ?)
  2. a probable and unwantted firm tone used here ('order', 'request' are strong terms in an other context).

Are these doubts unfounded ?

1 Answer 1


Your intuition is correct. Allow myself is stilted in this context. We might say "I'm taking the liberty of contacting you ..." Otherwise the sentence is fine from the point of view of tone/register.

P.S. ...one of your interesting papers.

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .