God forbid love ever leave you empty handed.
I don't know that song but "God forbid" expresses a fervent hope or a wish.
(Let) God forbid...
That highway is full or crazy drivers. I hope they have no accident on
the way to the airport.
-- God forbid!
The verb, lacking the normal -s- ending of the third-person singular, is the vestige of the subjunctive mood, which has been gradually fading out of use over the last century.
So a paraphrase would be:
I hope (that) love never leaves you empty-handed.
Notice that in the original it says "leave", not leaves. That too is a subjunctive marker, indicating that this statement is not a statement of fact but the statement of a wish or hope.
To be left "empty-handed" means to be left with nothing, to be "at a loss". But here in this context it is likely to be a play on words: to be left empty-handed is to be left with no person to embrace or caress.