Would anyone explain the differences among the followings phrases, please?

  1. "come" to your place
  2. "come up" your place
  3. "come over" to your place
  4. "come around" to your place

I'm now personally designing a VERY CASUAL leaflet for customers in order to spread my business. I am a (Japanese) professional photographer (living in Japan), and will visit customers places (not only their home/houses but also schools, kindergartens, stadiums, grounds, halls, dog-runs, etc) in order to take photos of their child(ren) or pet(s).

Then, I would like to use one of the above word/idioms on my leaflet saying "If the calculations are correct, when we come (up) to your place, you're gonna see many wonderful xxxx ....." by modifying Dr Emmett Brown's line from Back to the Future.

This sentence will be shown with quite quite small letters, only 5 points, on my leaflet. Therefore it would not need to have any advertising effect at all. Yes, it is just like a decoration on its design.

  • 1
    Please don't use 'gonna' on any official leaflet. Apart from its use in the description of dialog, it is a real sign of illiteracy. The phrase is 'going to'. Oct 25, 2015 at 0:55
  • @chaslyfromUK: "Going to" was once considered less than literate as well. Don't tell me you actually say "going to" instead of "gonna" - do you? I'm pretty sure even Queen Elizabeth says "Oi!" (rather than "Hey, you!"), and she's pretty literate, or so they tell me.
    – Ricky
    Oct 25, 2015 at 1:17
  • @Ricky Of course, he doesn't say "going to," but this is a business leaflet, where "gonna" should be spelled "going to."
    – deadrat
    Oct 25, 2015 at 1:39
  • The "calculations" quote is "If my calculations are correct, when this baby hits 88 miles per hour... you're gonna see some serious shit." Please give the context of your quote for "come up."
    – deadrat
    Oct 25, 2015 at 1:43
  • @deadrat: Do you mean that "Hop-o-My-Thumb" should be spelled "Hop On My Thumb" on business leaflets? And "objet d'art" should be spelled "Art Object and Down with the French"?
    – Ricky
    Oct 25, 2015 at 1:54

2 Answers 2


All those expressions mean largely the same thing, with a few very subtle differences (connotations):

Please come over to my place tomorrow night.

This means "When you're someplace else tonight, standing or sitting, working or drinking, I would like you to start moving in the direction of my place; cover the distance that separates you from my place by car, by train, or on foot, I don't care. I'd like to see you. You're officially invited."

Please come by my place tomorrow.

This means "When you're on your way to wherever you need to be, by train, by car, or on foot, make a stop at my door, there's a good boy. Don't forget to ring the bell. I'll be home."

Please come up to my place tonight.

This means "When you're done with whatever you're doing today and/or tonight, just remember me and get to my place. It's north (or uphill) from wherever you expect to be at that point; you can't miss it. Bring a bottle of chardonnay, I'll make the sushi. Or would you prefer Italian? I like Italian. I think you like it too. Don't bring your wife or mistress, that would be uncouth. Come by yourself."

Come around my place tonight.

This means "Very casually, as if by accident, please end up standing in front of my door tonight. Don't forget to ring the bell. Bring a bottle of chardonnay only if you really mean it."

Something like that.

  • 144252: As a new user to ELU who says that his English is poor, I'd like to explain that Ricky's answer is very, very funny. Adorably funny. I haven't stopped laughing since I read it. If you don't understand why it's so amusing, it would be best not to take the answer too literally.
    – deadrat
    Oct 25, 2015 at 3:15
  • How could it hurt him, @deadrat-san? Oh, you mean the Italian thing. Well, French cuisine is labor-intensive and, frankly, you can't whip up a decent French snack just like that, on the spur of the moment, not without cheating a little. Italian, on the other hand, is ridiculously simple: cook anything at all, then drown it in tomato sauce, add some spaghetti, and - voila! Plus, chardonnay doesn't really go with French food, whilst pretty much anything can go with Italian. Even Belgian beer.
    – Ricky
    Oct 25, 2015 at 4:02
  • Ha ha ha ha ha ha ha! Er, meh. Will you be here all week? Because I really can't get enough of this. But to answer your question, you're talking to a low-rep, brand-new user who tells you his English is poor. Humor is a hard thing to understand in a language you're just learning, probably even harder than understanding idiom. You're perpetrating a minor cruelty. You should probably stop doing that.
    – deadrat
    Oct 25, 2015 at 5:22
  • Probably ... Many people don't understand humor in any language, and some get resentful when they hear it. ... I don't like hurting people except for sport. ... The Germans on the adjacent forum put my question on hold the other day. I was looking for an ancient Germanic name from the days of the Roman Empire for a character in my play. I asked them to think of one that could be easily Latinized and whose diminutive would sound cute. Was that a crime? When they put it on hold, I wrote "Thanks, guys, you've been really helpful." They deleted the question. Useless cretins.
    – Ricky
    Oct 25, 2015 at 11:12
  • 1
    @Ricky: yeah, 'cause we all know hurting people is OK when done for sport...?
    – sumelic
    Oct 25, 2015 at 11:35

Some of those phrasings have idiomatic meanings. In a business context, it's best to just say "I {will/can} come to your home."

It doesn't matter whether you have to go over, up, down, around, under or through (literally or idiomatically); it only matters that you will get to their home somehow.

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .