I've been attending translation courses, and our business writing teacher has been drilling us to avoid the repetition of subject nouns referring to the sender (a company, as a rule) - not in some clauses constituting a sentence, but across different sentences:
Dear Sirs,
We thank you for your proposal. [...] We would like to place an order for the following items: Item 1 (20 units), Item 2 (10 units). [...] If the products meet our approval, we shall place a larger order. We look forward to doing business with you.
Faithfully yours,
CopperKettle,
Manager
(mind that there are other sentences in the text, which I omitted, indicating them with [...])
According to the teacher, the text above is a no-no due to the repetition of "we". So every pupil has to remodel his or her letter in the following way, in order to refer to the company using different nouns and pronouns each time:
Dear Sirs,
Our company thanks you for your proposal. [...] We would like to place an order for the following items: Item 1 (20 units), Item 2 (10 units). [...] If the products meet our approval, the management shall place a larger order. Our firm looks forward to doing business with you.
Faithfully yours,
CopperKettle,
Manager
Is there really, or was there really, such a rule? Or does letter 1 look okay?