Last week, US president Barack Obama said:
Third, we’re working with friends and allies to stop ISIL’s operations -- to disrupt plots, cut off their financing, and prevent them from recruiting more fighters. Since the attacks in Paris, we’ve surged intelligence-sharing with our European allies. We’re working with Turkey to seal its border with Syria. And we are cooperating with Muslim-majority countries -- and with our Muslim communities here at home -- to counter the vicious ideology that ISIL promotes online.
Surge here is a transitive verb (i.e. to surge something).
When I check Merriam-Webster it has six noun senses (e.g. "a surge of interest"), five intransitive verb senses (e.g. "a ship surging in heavy seas").
It does have a transitive verb sense, but with very different meaning:
to let go or slacken gradually (as a rope)
This is clearly not what Obama meant; he used it in the opposite, to mean an increase like the more familiar noun and intransitive verb senses.
Is Obama's use of this verb a new sense, or am I misunderstanding the M-W definition?
Is it common or mainstream? Or is he introducing some slang or jargon to a wider audience?