"We define ourselves through our actions" seems more natural to me, and also avoids the issue of grammatical gender. Of course, using the first person pronoun is a grammatical change, but I don't think it ends up changing the meaning much (presumably, it's safe to assume that the author and reader both fall under the category of "Menschen"/"men"). I think "actions" sounds more normal than "deeds" in English for this sentence, even though the latter is the cognate word to Taten.
Another translation I have found that seems reasonable:
A man is defined by his actions
listed on the Reverso context search.
Translation questions are often somewhat opinion-based and don't have one right answer. For this reason, I don't think Stack Exchange is the best place to ask questions like this. Also, since this site is dedicated specifically to English, many of the users here don't know German (I don't) which makes it hard for us to evaluate the accuracy of a translation. In the future, I'd recommend asking about translation of specific sentences like this on a forum for English-German translators, such as the Word Reference German forum. English Language and Usage Stack Exchange is great for questions about how specific words or constructions are generally used. English Language Learners Stack Exchange is a good place for questions that relate most to people who are learning English.