As has been said in comments, the nearest equivalent in general appears to be "broker" (can be a verb or a noun - the agent, or "middle-man" involved - while the noun-form of the activity itself is "brokerage"). This doesn't fit will in all English contexts however, you would normally "broker a deal" between two parties but wouldn't normally use it in an employment context because more appropriate words exist for that particular purpose - "The company brokers jobs" is not quite idiomatic.
In regard to the specific example regarding jobs - correct me if I'm wrong, but from the sentence structure, it appears the intent is to describe the company rather than the specific action. If that's the case, then idiomatically, appropriate phrases could include:
Despite what I said before, you could also say:
- The company is an employment-broker
Agents and brokers, are those who act on behalf of another party, so an "agency" is a collection of "middle-men". "Recruit" is the normal verb that is generally used in these situations, but it does have a directional perspective - you could say that the job agency recruits applicants for an employer; but you wouldn't normally say that an agency recruits employers for applicants. Instead, in the world of recruitment, you are likely to find the jargon of "job-matching" used for this purpose. And while this may be the closest equivalent to "vermittelt Jobs", because it still has a jargony taint, it may not be quite idiomatic to use it just by itself
Will probably be quite clear to your average English speaker, but there will likely be a compulsion to add additional context - for instance:
- The company job-matches applicants with positions
or
- The company matches job-seekers with appropriate positions
So in summary, "brokers" may be an acceptable translation of "vermitteln" for many contexts, but in at least some other contexts (another example would be dating agencies) words such as "matches" may be more appropriate.