I was trying to translate manicomio in English, and I remembered that a friend of mine told me the English word was asylum.
Looking at the OALD, I noticed it is said to be an old use of the word.
(old use) a hospital where people who were mentally ill could be cared for, often for a long time
Google Translate gives me the following words:
- Mental Hospital (This seems closer to ospedale psichiatrico.)
I assume that Google Translate orders the words in a specific order, but the fact the first one is asylum confuses me.
What is the current word I should used to mean the place where people with mental ill are cared for?
Notice that in Italian manicomio is also used for a situation where there is a lot of noise, activity, and confusion (i.e. pandemonium, which has also an equivalent in the Italian pandemonio); I guess that is the reason why Google translate suggests bedlam.