Recently I saw the movie Kung Fu panda, and there was one interesting sentence with the present simple tense. Can it be called a diary future? Oogway summons Master Shifu and tells him, that he has had a vision and that Tai Lung will return. Master Shifu says that it is impossible because TAi Lung is in prison.Oogway says that nothing is impossible. Then Master Shifu sends Zeng to prison, asking to double the guard. Then he adds: 'Tai Lung does not return'. Doesn't it resemble the use of threatening shall?
Indeed it's possible that he means:
Tai Lung shall not return. (I will not let him.)
But I'm not sure as he could also mean:
No I do not believe that Tai Lung will return.
And to convey this he can use the present tense as an emphatic denial. An analogous example would be:
He does not know. He cannot possibly know. How can it be? Who could have told him?
The language in Kung Fu Panda does not reflect actual English usage.
The dialogue veers erratically between colloquial American speech, the stilted diction of old-fashioned translations and imitations of Chinese classics, and the imaginary dialect of bad ELL textbooks.
It's a deliberate attempt to reproduce the inadvertent comic effect of the subtitles in many American releases of Chinese action movies.
So it's really a waste of time trying to discern an underlying rationality or pattern in utterances like Tai Lung does not return: it's a joke, whose point is that nobody talks like this except characters in Kung Fu movies.