I am trying to translate Osamu Dazai's essay 如是我聞(Thus I heard from the Buddha) into English.
The original text belongs to the public domain: http://www.aozora.gr.jp/cards/000035/files/1084_15078.html
You can read about the author here: https://en.wikipedia.org/wiki/Osamu_Dazai
You can read parts of my translation here: http://lang-8.com/1483508
Here is a part of my translation:
There is a group of old "moguls". I have never met any one of them. I have been amazed by their confidence. Where does that come from? What is their "god"? Recently I have found it out at last. It is their family, or rather, the ego of their family. That is their true religion. I think I was deceived by them. To use a vulgar phrase, it's just that they love their f***ing family.
The original text:
一群の「老大家」というものがある。私は、その者たちの一人とも面接の機会を得たことがない。私は、その者たちの自信の強さにあきれている。彼らの、その確信は、どこから出ているのだろう。所謂、彼らの神は何だろう。私は、やっとこの頃それを知った。
家庭である。
家庭のエゴイズムである。
それが結局の祈りである。私は、あの者たちに、あざむかれたと思っている。ゲスな言い方をするけれども、妻子が可愛いだけじゃねえか。
My question: Is the following sentence grammatically or semantically, or in whatever sense native English speakers have, correct?
To use a vulgar phrase, it's just that they love their f***ing family.
I ask this because "they" is plural, but "their f***ing family" is singular. It seems to me that "they just love their f***king families" is a bit unnatural.
Remark
Each member of the group of the moguls has their own family.