I was just reading Peter Newmark's A Textbook of Translation and ran into:
In fact, the greater the quantity of a language's resources (e.g. polysemy, word-play, sound-effect, metre, rhyme) expended on a text, the more difficult it is likely to be to translate, and the more worthwhile.
The structure is the greater A, the more difficult B, and the more worthwhile C.
My problem lies in the B part that is it is likely to be to translate. What does this mean? Does it bear any redundancy? Couldn't have it been said as the more difficult it is to be translated?
And C is a placeholder referring to something like it is or they are.