The German language has the term zig as a kind of affix to signal a following quantity as a unknown multiple of 10. Just like dutzend (dozen) signals an unknown multiple of 12.
Ich habe dir zig-mal gesagt, dass du deine Schuhe im Eingang ausziehen sollst!
(I've told you umpteen times, to take off your shoes on the entry!)
Wir kennen uns seit zig Jahren.
(We know us for umpteen years.)
However, I've heard multiple times that the following example, while perfectly fine in German, is incorrect in English:
Sie hat mit diesem Produkt zig-millionen verdient.
Which I'd translate to:
She had made umpteen millions with that product.
I got told that you can't put umpteen as a suffix before a discrete quantity (million).
Is this correct? If not, how to translate it properly?
Edit: The question is NOT about whether zig/umpteen is a good term to use in a formal context, but about the general use of an affix for unknown multiples of ten.
Edit: I replaced the third sentence, since I think the topic (deaths in war) is not appropriate.