Luckily, Russian is my mother tongue and I very well know this saying, which literally means:
"You are so low in any rank order, that hardly anybody not only will take you into account whatsoever, but they even don't know your name",
where, in the original, the most meaningful part is "ты никто", which means "you are of no use or importance/you are nothing--a nought, a mere nonexistence" and is understandable as such even without "и звать тебя никак" (you even don't have a name).
So having done the best I could in search for the English equivalent, I'd like to suggest "a low man on the totem pole" idiom expression (or, maybe, " [one of] the lowest man [men]" as a variant) for the phrase you may be looking for.
I'm not sure, though, whether it would be appropriate to say, addressing to a group of people, "Who are you to blame it on me? You are just the low ones on the totem pole!". None but native English speakers or really advanced learners can answer whether it would or not.
Also, I feel like suggesting the following:
"(to me,) you are (just) a nought/nothing without a name/with no
"you are (just) nameless nothing (to/for me)";
although I'm not sure about English nativeness of the phrases, so here authoritative comments are needed.
As for Russian sayings and proverbs, I'm not sure that a word for word translation of these into English will always produce the desired effect.
For example, take the Russian "На ловца и зверь бежит", which is translated as "An animal runs towards a trapper", and it makes no sense, whereas the equivalent proverb is: "Speak of the devil, and he is sure to come".