There's this expression in Spanish, "hacer una pirula", used to describe a U-turn in a zone not designed to do so. While reading a thread on WordReference to determine the English equivalent, I found the following post:
in the US I once heard someone say "to do a magical turn", which in my opinion is what best suits "hacer una pirula" in a driving context.
The poster wasn't a native speaker, as per their profile. I haven't been able to find any evidence of the expression "doing a magical turn", so I'm skeptical.
Is "to do a magical turn" used in any region of the United States to describe a prohibited U-turn?