Such reactions may appear as edema or inflammation at the injection site or cause a variety of manifestations elsewhere, such as redness of the skin, itching, conjunctivitis, rhinitis, swelling of the face (angioedema), the upper or (and) lower lip, cheeks, vocal cords, pharynx accompanied by difficulty of breathing or swallowing, urticaria, severe dyspnea, which may progress to anaphylactic shock.
In the Russian original, the word "which" is in the plural (indicated by a plural ending), which makes it clear that it is "manifestations" that may progress to the shock.
However, in English it might seem like it points at "dyspnea" only, isn't it?
Is there a way in English to get around this ambiguity? "... , and these manifestations may progress to anaphylactic shock"? That's a bit unwieldy. To move "which may progress" directly to "elsewhere"?