​I'm trying to translate in English the part of address related to the name of the city. Which variant is correct?

1 - the city of Samara
2 - Samara
  • 1
    Can you give a bit more context for this phrase? What does the rest of the address look like, translated? – Nathan Tuggy Jul 7 '16 at 7:30
  • You need to provide more details. What is the purpose of this translation? Is it a story, or a letter/correspondence? Is the name of the city "City of Samara" or just "Samara"? There are many options and "which variant is correct" can depend all of these factors. – Em. Jul 7 '16 at 7:31
  • 1
    Most cities just use the city name. There are cases which need to be specified because of ambiguity. For example "London" vs. "the City of London" – Leo Jul 7 '16 at 7:34
  • @Max I think OP already said that is a part of an address. So, I think, Samara is correct. e.g., 12, Av. XX, Samara, Russia. – Cardinal Jul 7 '16 at 8:05
  • @Max, I'm just trying to express my personal address in a reference letter in proper international address format. – Ekaterina Jul 7 '16 at 8:11

Just write Samara, for postal addresses.

Unless the official name of your city is actually "City of Samara" - e.g. in the US you have "Oklahoma City" which is the actual full name of the city.

Postal addresses have expected data in specific slots, e.g. for US postal addresses:


[Address Number] [Street Name] [Street Abbreviation]

[City] [State] [ZIP Code]

So it is usually known you mean a city already by where you put it in the address.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.