I'm trying to translate a title of a book, it's an expression that if translated literally would produce this:

Now [I] already told [you]

This does not look like it's giving the same idea of the original title (in Portuguese: "Agora já contei").

The original title gives the idea of "telling something, briefly, maybe a secret, without the initial consent of the teller", like "oops, now I already told you".

Is there any expression close to that idea?


Are you looking for idioms like spilled the beans or cat's out of the bag?  Are you looking for informal phrasings like let it slip or loose lips

| improve this answer | |

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.