Questions tagged [french]

For questions regarding loan words from, and similarities to, the French language

Filter by
Sorted by
Tagged with
2
votes
2answers
33 views

How to express “Cela comptera moins”? (What are the most important objectives and those that'll count less)

In the French sentence: Quels sont les objectifs les plus importants et ceux qui compteront moins ? That I can approximately translate into: What are the most important objectives and those ...
3
votes
1answer
721 views

How to differentiate from French “Bon courage” and “Bonne chance” in English?

In French we distinguish Bon courage/Good courage and Bonne chance/Good luck. But we don't say "Good courage" in english. In English it seems like we say "Good luck" for both. Although for me, as a ...
7
votes
1answer
151 views

Best English equivalent for the French word “parcelle”: plot or parcel?

I am working on a project where I have to define some spaces we define in French as parcelles, which are in my case part of lands used for a specific usage, such as plantations. After looking for a ...
3
votes
3answers
688 views

English equivalent of French “Sousou”

I'm translating a French text and they used the word "sousou" : "Tiens, quelques sousous pour t'acheter un bonbon." -> "Here, some ? to buy a candy" A "sou" is a coin and "sousou(s)" (s added for ...
0
votes
1answer
223 views

Are there some words pronounced in English as in French?

Do you have an example, or several ones, of words that are pronounced the same (or very very close), in English and in French?
0
votes
1answer
189 views

How to translate “tu as toute ta place ici” from French

I am actually writing my first song in English and was wondering how to translate "tu as toute ta place ici" from French to English. It means "this is your place, yours, truly yours, you can stay". ...
3
votes
1answer
173 views

English equivalent for French “assaut de courtoisie”?

On StackExchange, after we've asked a question and got an answer, or ourselves posted an answer, it frequently happens that a complementary discussion is established through comments, where we ...
3
votes
1answer
104 views

English equivalent for French “les attendus d'un procès”?

In French the yet archaic term les attendus remains the traditional way to designate the part of text, in the report of a trial, which explains the motivations that led the court to its final decision....
5
votes
1answer
1k views

English equivalent of French “quiproquo” (bis)

This question is related to this one and this other one, both regarding the same matter but from distinct points of view. After reading the above posts I remained unsatisfied because of what I see ...
14
votes
4answers
11k views

English equivalent of French “quiproquo”

In English, quid pro quo refers to a barter-style exchange. I'll do this for you and you'll do something for me. There is this quote from the movie The Silence of the Lambs(1991) where Dr Lecter says: ...
2
votes
3answers
79 views

a continuous 20000 km-long chain of encounters (or “people”)

Is this sentence understandable? a continuous 20000 km-long chain of encounters (or "people") in french that would be : Une chaine interrompue de rencontre sur 20 000 km. ("Chaine" in this ...
1
vote
1answer
249 views

French --> English “À leur tour”

I'm trying to translate the french "À leur tour" into English. I believe Literal translation would give something like this : "It was now their turn to" The sentence is the following : "They ...
4
votes
1answer
708 views

Translate “héhé” to English

I know that's a really weird question but really interesting I think. In French, we say héhé when we're kindly (like a friend would do) making fun of someone or something. We could also replace it by ...
8
votes
10answers
2k views

English equivalent for French “manquer de réussite” in a soccer game

In French, when a soccer team plays pretty well but doesn't manage to score, we say they "manque de réussite". Is there any English expression that conveys a similar meaning? (I feel that "lack of ...
1
vote
1answer
153 views

Translation of “building the sense of concern of others and what surrounds us”

I am trying to translate a French phrase*, which literally says: Building the sense of concern of those and what surround us Or, in "better" English: Building the sense of concern of others ...
3
votes
1answer
179 views

tolerance: “practicing” it, “living” it?

I'm trying to find a way to express a french sentence in English "Suffit-il de prêcher la tolérance pour la vivre ?" Which literally means "is it enough to preach tolerance to live it?" Is it correct ...
6
votes
2answers
2k views

English equivalent for French “la rentrée"?

In French we use “la rentrée" to mean the return to work after the slack period of the summer break in France. It is used by students, workers and pretty much anyone else. Is there any English ...
2
votes
1answer
368 views

English equivalent for French “Culture générale"?

The French expression “Culture générale" is deeply entrenched in philosophical and humanist ideas: Le projet d’une culture générale est intrinsèquement lié à des réflexions à propos de l'humanité,...
2
votes
3answers
558 views

Should I use “cool” to talk about up-to-date data?

I’m working on a REST project, so the “fraicheur” of data is quite important. I know that the translation of “frais” is “cool”. Should I use this word in an IT technical environment (not only for ...