Questions tagged [translation]

This tag is for question about determining English equivalents for words or phrases in other languages.

Filter by
Sorted by
Tagged with
1
vote
2answers
191 views

Korean to English Translation

I am translating a Korean news script to English, which I am having difficulty with. As I am Korean, the Korean script makes perfect sense. But, however I translate it into English, it does not make ...
1
vote
1answer
18k views

What is the English name of 'Santol'?

Santol is a Filipino term/name of a fruit. Others call it as a lolly fruit and cotton fruit. I wonder what's the correct name of it in English.
6
votes
1answer
931 views

an English proverb meaning “the good suffer with the bad”

In my native language, when we want to describe a situation in which a group of people suffer a special consequence regardless of how they performed or whether they deserve that or not, we say "(When ...
1
vote
1answer
164 views

An English equivalent of “need one ask to do a good act?”

In my native language, when we hear someone ask if it's a good idea to do something good for the sake of others, we say, "need one ask to do a good act?". It means doing a good thing for others, or ...
3
votes
2answers
244 views

The English equivalent of the proverb “They sowed 'if', but it didn't grow”

In my native language, we have a proverb that its word-by-word translation is: They sowed 'if' (as if it was seeds and they had sowed it in the ground), but it didn't grow. It means, make sure that ...
7
votes
2answers
391 views

They love their f***ing family

I am trying to translate Osamu Dazai's essay 如是我聞(Thus I heard from the Buddha) into English. The original text belongs to the public domain: http://www.aozora.gr.jp/cards/000035/files/1084_15078....
10
votes
8answers
2k views

Is there a figure of speech for “illlness which passes without a special treatment”?

In German we have a figure of speech: "Das geht von selbst vorbei", which normally means that an illness will pass without the need to treat it with medicaments or something special at all. Is there a ...
1
vote
1answer
209 views

After earning a Master's degree, does one have reached the Master level?

I am translating a typical French diploma into English. The translation will be certified, so I am trying to use the proper terms. The diploma reads Le diplôme [...] confère le grade de Master., ...
0
votes
1answer
2k views

Dating a diploma: “executed at” vs “done at” vs “given at” vs “signed at”

I am translating a typical French diploma into English. The translation will be certified, so I am trying to use the proper terms. The diploma ends with a date: which indicates when the diploma was ...
1
vote
1answer
156 views

English word for “tablier” in the phrase “tablier de professeur ou d'enseignant”

What is the English word for "tablier" in "tablier de professeur ou d'enseignant"? Like this: Source: blouse-blanche.fr As worn by a doctor (physician), chemist or druggist.
1
vote
2answers
827 views

Are “Given the laws on education” and “Given the decree” the best phrases in this context?

I am translating a typical French master diploma into English. The translation will be certified, so I am trying to use the proper terms. I loosely take "Vu le code de l'éducation" and "Vu le décret" ...
3
votes
3answers
1k views

Is there a common way to distinctly express thanks when “in advance” vs “after done” for different subjects?

[edit] After reading first answers I realized that the way I expressed the question was actually confusing. So here is another formulation, hopefully more clear. This question came to my mind just ...
29
votes
9answers
16k views

Is “She is under the shower” a proper English sentence?

There is currently a debate on Duolingo about the proper translation of a sentence to English (the original language isn't the point of this question). The sentence, literally translates to "She is ...
0
votes
1answer
61 views

The meaning of the surname Hooch

Madam Hooch from the book of Harry Potter in Russian translation she is called like Madam Hooch or Madam Tryuck(it's mean trick). I found a translation of the word hooch - marijuana or alcoholic drink....
3
votes
3answers
374 views

“30 años y pico” as an english expression?

Spaniards we say "30 years (años) y pico" when we refer to a date without precision. Is like to say a number between 30 and 35. Has this expression got translation to english?
3
votes
4answers
112 views

What is a simpler/more natural way to say “One defines himself with his doings!”

This is the German text I would like to translate: "Der Mensch definiert sich durch seine Taten." I know all the words above in English, but if I use online translators to verify my translations ...
3
votes
4answers
32k views

Formal way of asking- “what's your name”?

I would like to ask "what's your name" in a formal way. I want the equivalent in English of "¿como se llama (usted)?" Spanish question. I think that "What's your name?" is similar to how I might ...
0
votes
1answer
60 views

Looking for a translation of a German expression “mit an Sicherheit grenzender Wahrscheinlichkeit”

In German language you use an expression mit an Sicherheit grenzender Wahrscheinlichkeit to say that you are almost one hundred percent sure/certain. A particularity of that expression is that it has ...
1
vote
2answers
140 views

Does my catch phrase make sense? [closed]

I recently added a short catch phrase to my SE profile which goes like this: Start out your fastest, and slowly but surely, go faster Question Summary: Is this sentence grammatically correct? Is ...
-1
votes
1answer
48 views

Song transcription, almost done, three lines missing [closed]

I'm trying to transcribe the poem that can be listened to at this URL : https://vimeo.com/48361321 I've almost finished but I can't manage to translate three bits of the song. Here's the text I made ...
0
votes
2answers
2k views

What is the difference between solo and alone?

I was searching the meanings of these two words: alone and solo And, (according to the source), both shares the same meaning: alone; without other ​people. Both words sounds for me ...
1
vote
1answer
211 views

May his strength continue to be equal to his day

I'm translating a text. I'm stuck with this expression: his day. More specifically: "May his strength continue to be equal to his day" This appears in William Lloyd Garrison's "Preface" to the ...
2
votes
3answers
135 views

Make exception for (X) in (Y)

I've tried to parse this statement, but it was really hard, and neither I can understand it: An office culture that makes exceptions for remote people results in second-class citizenship, putting a ...
1
vote
1answer
952 views

How to translate the following sentence?

...a list of the ten most common and effective strategies resorted to by the agendas "hidden" to establish a manipulation of the population through the media. I understand the beginning and the end ...
2
votes
1answer
62 views

Hours of availability

Is it correct to say: I will be available Friday from 10 am. I'm actually looking for the english equivalent of Je serai disponible vendredi à partir de 10h.
3
votes
1answer
140 views

Better expression for a quotation

I'm trying to translate a Mencius quote (for googleability: 穷则独善其身,达则兼济天下) to English. It roughly translates "when you are poor, commit to your own welfare; when you are prosperous, commit to the ...
2
votes
1answer
341 views

Fitted or equipped?

On this question, I used this sentence: There are two C-12 aircraft fitted with CEASAR. Is fitted the correct word to use? What I want to say in French: Il y a deux appareils C-12 équipés avec/...
2
votes
2answers
51 views

How to translate the mathematical term “dictionnaire des suivants et des précédents” in English?

There is a lack of references for graph theory translation from French to English, yet if you have some, let me know, I would appreciate it. I always have some difficulties to translate these ...
1
vote
2answers
1k views

Does “shatter” in “Shatterdome” really refer to storms?

When I watched Polish premiere of movie Pacific Rim last year, word "Shatterdome" was translated to mean either "Dome of Storms" or "Dome of Thunders". This has been bugging me ever since. I have ...
1
vote
2answers
178 views

Does “£11.99 one-off” express one-time payment in BrE?

We're in the process of translating a website from Dutch to other languages, including English. The texts were translated by a professional translator, but I'm not sure one of the words has been ...
2
votes
2answers
3k views

May I use “data treatment” to mean “data processing”?

The word treatment, as in handling, is used in several Latin languages (e.g. traitement in French, tratamiento in Spanish, trattamento in Italian, tratamento in Portuguese, etc.) in the context of ...
2
votes
1answer
750 views

How to translate from French: “on fait une photo ?”

I'm French and I'd like to translate this in English. On fait une photo ? or On se prend en photo ? Context: My friend and I are in front of a nice monument/place and I want to propose them ...
1
vote
1answer
52 views

What are the differences between these two sentences?

I was trying to translate the description of a game in english by myself and then asked a professional translator to compare with. I wrote : Connect the dots so that paths don't overlap ! He ...
1
vote
1answer
1k views

How to interpret this paragraph?

Below, you can see the middle part of page 25 of Common Methodology for Information Technology Security Evaluation document: The CEM recognises three mutually exclusive verdict states: a) ...
1
vote
3answers
3k views

How do we translate a French master in English (UK)?

I would like to know how the UK equivalent/translation for a French student who is BAC+5 and going to get his engineering degree. Is it under/post/graduate?
3
votes
3answers
265 views

How to translate proper name that contain one diacritical mark?

I'm currently writing an English report, and I have to include a street name in it. Unfortunately, this name includes a character that is not present in the English alphabet: an è. Every other letter ...
0
votes
4answers
145 views

How to translate the company name?

Here is the situation: I know one Russian woman named Oxana Volkova. She is a doctor dermatologist/cosmetologist and she has her own clinic. We made a bet: How to translate her clinic name? In ...
3
votes
1answer
104 views

English equivalent for French “les attendus d'un procès”?

In French the yet archaic term les attendus remains the traditional way to designate the part of text, in the report of a trial, which explains the motivations that led the court to its final decision....
0
votes
1answer
79 views

Meaning of “amends a court” in a sentence

I'm need to translate this sentence: Critics at the assembly said that this was because of what they see at the lack of progress on Russia's part in the hearing to its commitments, such as ...
14
votes
9answers
8k views

An appropriate term for an overly by-the-rules person

In Swedish, we've got a term that loosely translates as paragraph jockey. It refers to a person, often a clerk or a referee, who is following all the rules, prescriptions and agreements ad absurdum. ...
1
vote
3answers
256 views

Difference between these two sentences

I was wondering if there's any actual difference between these two clauses: Mistakes that I did make so far and Mistakes that I made so far If I use Google Translate (yeah, I know that is an ...
5
votes
6answers
2k views

How to translate the word “college” from Italian to English

I am Italian and I've lived for a while in the US and I heard a lot of people using the word college as a synonym of university; however in Italy the word college often refers to the place where you ...
5
votes
1answer
1k views

English equivalent of French “quiproquo” (bis)

This question is related to this one and this other one, both regarding the same matter but from distinct points of view. After reading the above posts I remained unsatisfied because of what I see ...
14
votes
4answers
12k views

English equivalent of French “quiproquo”

In English, quid pro quo refers to a barter-style exchange. I'll do this for you and you'll do something for me. There is this quote from the movie The Silence of the Lambs(1991) where Dr Lecter says: ...
4
votes
3answers
3k views

The way to say eyesight

I'm Korean, and here, when we talk about eyesight, we say "My left eye is 1.5 and right eye is 1.0. The smaller the number is, the worse the eye is. Ex) 2.0 - perfect / 0.1 - too bad. need glasses. ...
3
votes
1answer
922 views

What is the “tractor back”?

I have this phrase and the context is the farming: I need somebody... who, during planting time and harvest season will finish his 40-hour week by Tuesday noon and then, paining from tractor ...
22
votes
8answers
13k views

English equivalent of “garam” (warming) food?

I want to know how we say in English when we want to say that almonds or other dry fruits are "hot" for our body. I am an Indian, and in India, we use the word garam which literally means hot in ...
0
votes
2answers
226 views

to move jerkily

I am trying to find a translation for the french idiom: avancer par à-coup. Google translate proposes to move jerkily but I am not sure this is correct. The idea I want to express is: something is ...
1
vote
2answers
780 views

Period of time between salaries

In Russia we receieve a salary every month, not every week or something. Usually, it's not the first day of a month when we get paid, it can be every 5th or every 25th day of a month. So, period ...
0
votes
4answers
324 views

Is it a good practice to map English words and verb tenses to my own native language? [closed]

I've a general question about understanding and memorizing English words and phrases. Sometimes when I read a sentence or phrase with complex verb tenses (like continuous perfect forms) I can't ...