Search Results
Search type | Search syntax |
---|---|
Tags | [tag] |
Exact | "words here" |
Author |
user:1234 user:me (yours) |
Score |
score:3 (3+) score:0 (none) |
Answers |
answers:3 (3+) answers:0 (none) isaccepted:yes hasaccepted:no inquestion:1234 |
Views | views:250 |
Code | code:"if (foo != bar)" |
Sections |
title:apples body:"apples oranges" |
URL | url:"*.example.com" |
Saves | in:saves |
Status |
closed:yes duplicate:no migrated:no wiki:no |
Types |
is:question is:answer |
Exclude |
-[tag] -apples |
For more details on advanced search visit our help page |
This tag is for question about determining English equivalents for words or phrases in other languages.
1
vote
2
answers
323
views
English equivalent for French “se garer comme un chacal"?
I heard the French expression “se garer comme un chacal" in the TV show Les Guignols de l'info a few years ago, meaning parking carelessly. Is there equivalent English expression?
2
votes
4
answers
495
views
Any English equivalent for the French expression, “endormir quelqu'un avec des propos"?
In French, one can figuratively use the expression, “endormir quelqu'un," meaning that by using some lengthy/boring/loose explanation, we make the interlocutor less vigilant, thereby
forgetting about …
8
votes
10
answers
2k
views
English equivalent for French "manquer de réussite" in a soccer game
In French, when a soccer team plays pretty well but doesn't manage to score, we say they "manque de réussite". Is there any English expression that conveys a similar meaning? (I feel that "lack of suc …
6
votes
3
answers
2k
views
English equivalent for French “la rentrée"?
In French we use “la rentrée" to mean the return to work after the slack period of the summer break in France. It is used by students, workers and pretty much anyone else. Is there any English express …
1
vote
1
answer
540
views
English equivalent for French “Culture générale"?
Is there any better translation? …
1
vote
2
answers
1k
views
Are "Given the laws on education" and "Given the decree" the best phrases in this context?
The translation will be certified, so I am trying to use the proper terms. … suggest:
Arrêté = decision / notice
Décret = (governmental or presidential) decree
Décret-loi = legislative decree
Ordonnance = order
so I luckily don't have any issue regarding the translation …
0
votes
1
answer
6k
views
Dating a diploma: "executed at" vs "done at" vs "given at" vs "signed at"
The translation will be certified, so I am trying to use the proper terms.
The diploma ends with a date:
which indicates when the diploma was made. …
1
vote
1
answer
278
views
After earning a Master's degree, does one have reached the Master level?
The translation will be certified, so I am trying to use the proper terms. …