Skip to main content
Search type Search syntax
Tags [tag]
Exact "words here"
Author user:1234
user:me (yours)
Score score:3 (3+)
score:0 (none)
Answers answers:3 (3+)
answers:0 (none)
isaccepted:yes
hasaccepted:no
inquestion:1234
Views views:250
Code code:"if (foo != bar)"
Sections title:apples
body:"apples oranges"
URL url:"*.example.com"
Saves in:saves
Status closed:yes
duplicate:no
migrated:no
wiki:no
Types is:question
is:answer
Exclude -[tag]
-apples
For more details on advanced search visit our help page
Results tagged with
Search options questions only not deleted user 3023

This tag is for question about determining English equivalents for words or phrases in other languages.

1 vote
2 answers
323 views

English equivalent for French “se garer comme un chacal"?

I heard the French expression “se garer comme un chacal" in the TV show Les Guignols de l'info a few years ago, meaning parking carelessly. Is there equivalent English expression?
Franck Dernoncourt's user avatar
2 votes
4 answers
495 views

Any English equivalent for the French expression, “endormir quelqu'un avec des propos"?

In French, one can figuratively use the expression, “endormir quelqu'un," meaning that by using some lengthy/boring/loose explanation, we make the interlocutor less vigilant, thereby forgetting about …
Franck Dernoncourt's user avatar
8 votes
10 answers
2k views

English equivalent for French "manquer de réussite" in a soccer game

In French, when a soccer team plays pretty well but doesn't manage to score, we say they "manque de réussite". Is there any English expression that conveys a similar meaning? (I feel that "lack of suc …
Franck Dernoncourt's user avatar
6 votes
3 answers
2k views

English equivalent for French “la rentrée"?

In French we use “la rentrée" to mean the return to work after the slack period of the summer break in France. It is used by students, workers and pretty much anyone else. Is there any English express …
Franck Dernoncourt's user avatar
1 vote
1 answer
540 views

English equivalent for French “Culture générale"?

Is there any better translation? …
Franck Dernoncourt's user avatar
1 vote
2 answers
1k views

Are "Given the laws on education" and "Given the decree" the best phrases in this context?

The translation will be certified, so I am trying to use the proper terms. … suggest: Arrêté = decision / notice Décret = (governmental or presidential) decree Décret-loi = legislative decree Ordonnance = order so I luckily don't have any issue regarding the translation
Franck Dernoncourt's user avatar
0 votes
1 answer
6k views

Dating a diploma: "executed at" vs "done at" vs "given at" vs "signed at"

The translation will be certified, so I am trying to use the proper terms. The diploma ends with a date: which indicates when the diploma was made. …
Franck Dernoncourt's user avatar
1 vote
1 answer
278 views

After earning a Master's degree, does one have reached the Master level?

The translation will be certified, so I am trying to use the proper terms. …
Franck Dernoncourt's user avatar