Its English equivalent is ‘he can dish it out, but he can't take it’ defined by Cambridge English Dictionary as:
someone easily criticizes other people but does not like it when other people criticize him or her
If it ain't broke, don't fix it. (informal)
If it isn't broken, don't try to fix it.
Edit: You could leave out "try to" (I've heard it both ways), but the point of the proverb is that if you try to fix something that isn't broken, you won't be successful.
I suggest "having the upper hand".
Oxford defines this as:
have (or gain) the upper hand (phrase) Have or gain advantage or control over someone or something.
and provides this example sentence:
Just when Claudius thinks he controls Hamlet, it is really Hamlet who has the upper hand over Claudius.
The expression is not even that dated, e.g. here's a movie from 2020 with exact this title, and there's another one from 2012.
In neither case is the title supposed to be a sentence addressed to a male kid. Note that you can also say "Oh, brother" (quote from Daria) even if you don't have one:
Daria - (rolls eyes) Oh, brother.
Jake - He calls ...
A common metaphor for this is to say you've been "thrown in the deep end", referring to the (supposed) practice of teaching someone to swim by throwing them into a swimming pool at the deep end, where they'll drown if they don't figure out on their own how to swim.
You can put the animal out of its misery. It means to euthanize.
I suppose you could say the same of a failing business enterprise, figuratively, and even of a dysfunctional relationship, when speaking with a sort of grim humor, where you're casting the relationship as a badly injured or terminally ill and suffering creature.
In British English, you can indicate that two subjects, things or situations are completely different by saying about one of them:
That's another kettle of fish
That's a different kettle of fish
It can be used verbatim, on its own, in various circumstances. If, for example, somebody brings up a subject that, in your opinion, is nothing to do with the ...
In English, we have diamond cut diamond, although I think fight fire with fire is more appropriate in the situation described in the OP.
Fight fire with fire: to use the same methods as someone else in order to defeat them.
[Cambridge English Dictionary]
Yes, there are a number which imply "by accident":
Mike Pompeo let slip some of the CIA's secrets.
Mike Pompeo spilled some of the CIA's secrets.
Mike Pompeo let out some of the CIA's secrets.
Mike Pompeo blabbed some of the CIA's secrets.
Mike Pompeo gave away some of the CIA's secrets.
Mike Pompeo blurted out some of the CIA's ...
You can, the "boy" in the phrase is not addressed to the person you are speaking to. (It probably started as a minced oath with "boy" replacing the blasphemous "Jesus" or "God")
There is a well known song by Buddy Holly with lyrics "Oh boy, when you're with me...".
As slang it is a little dated. Buddy Holly'...
The first thing that came to mind was "That's a whole new ball game" or "That's a different ball game", but that saying is primarily used for situations and not things. As JavaLatte mentioned, this is more common in AmE than BrE. There are some variations on the phrase because "ball game" has come to mean a state of affairs, or ...
“Society grows great when old men plant trees whose shade they know they shall never sit in.”
I would say this quote gets across the same meaning. That is it is more important that successes be push forward to future generations, and not just enjoyed by the previous ones.
The meaning of "just" here is adjectival: "well-merited", "well-earned". In short, he earned the reward, therefore the reward was "just".
I also half-expected an indefinite article there, but in another position:
The victory, within four days, was a just reward for skipper Kohli's insistence on playing five bowlers. Kohli led the way with a superb 200.
"To hold all the aces" means having overwhelming advantage, the metaphor coming from bridge or pretty much any card game.
Re a previous contribution: "an ace up one's sleeve" means more of having a secret weapon rather then being in an advantageous situation.
The maxim reminds you that your future is your children …
There's the following expression:
We do not inherit the earth from our ancestors; we borrow it from our children.
According to Quote Investigator, this current form of the expression—which is now commonly use, originated in a different form by Wendell Berry in the book The Unforeseen Wilderness: An ...
Another idiom is baptism by fire:
A phrase originating from Europe that describes an employee that is learning something the hard way, like being immersed in their field of employment. Baptism by fire has its roots in battle terminology, describing a soldier's first time in battle.
Thus this usage seems to match the subject matter of your own ...
The idiom I would use is ‘grasping at straws’, for which Cambridge English Dictionary gives two definitions:
Grasp at straws:
trying to find some way to succeed when nothing you choose is likely to work:
We searched all the backup tapes, trying to find the missing files, but we knew we were grasping at straws.
trying to find a reason to feel hopeful in a ...
A "queue" is, by definition, line-shaped, therefore it makes sense to define it by its length rather than its size. So "a long queue".
In contrast, a "crowd" is kind of blob-shaped, so you would say "a big/large crowd".
An apt English idiom in this context is:
The pot calling the kettle "black."
The Dictionary.com entry tells us:
Criticizing others for the very fault one possesses: “I wouldn't call him lazy if I were you, Andy; that would be the pot calling the kettle black.”
A very common verb used here is crave:
They really crave a drink. But one could crave ice-cream as well.
To give anything for: I'd give anything for a drink.
The same meaning goes for die for, as in: I'm dying for a drink. He's dying for some chocolate cake.
Less strong: I could really use a drink. I could really use some coffee.
There are, of course, ...
An old Latin expression can be used in these situations: "Carpe Diem", which literally translated means "pluck/pick the day", but a more idiomatic translation would be "seize the day". It is a rather sophisticated expression.
the enjoyment of the pleasures of the moment without concern for the future
(source: Merriam Webster)
The Wikipedia article ...
The first word that jumped to my mind is the adjective belligerent.
Some published definitions include:
inclined or eager to fight; hostile or aggressive.
Aggressively hostile, eager to fight; acting violently towards others.
hostile and aggressive: a bull-necked, belligerent old man.
It fits like a glove.
It's tailor made. [Often said of things which are not literally tailor made, but fit very well.]
It's made to measure. [Likewise, often used metaphorically of things which are not made to measure.]
The three idioms above seem to come close to what you want to say.
Let the cat out of the bag is the idiomatic answer to this.
Oxford (and google dictionary): Reveal a secret carelessly or by mistake.
Edit: It appears commentators dispute the 'unintentionality' of this phrase. Further definitions in support:
Dictionary.com: to divulge a secret, especially inadvertently or carelessly <- scroll down to idioms