I stumbled onto this word in commentaries in some of Onegin and Nabokov's works. I can't find any definition of it in any dictionary.

This "sustained" comparison between music and champagne, with its disparaging closule, does not really differ much from the "suspended" one between cham- pagne and "this and that,"

-- Onegin

And finally, the lovely closule:

Had it lived long it would have been
Lilies without, roses within

contains in our lady's French not only a solecism but also that kind of illegal run-on which a translator is guilty of, when passing a stop sign:

Il aurait été, s'il eut longtemps
Vécu, lys dehors, roses dedans.

-- Nabokov's Pale Fire.

Sources :

http://www.24grammata.com/wp-content/uploads/2011/12/Nabokov-Pale-Fire-24grammata.com_.pdf Page 143


Page 298


The French term is clausule:

Definition taken from the CNTRL (French academy dictionaries online)

A.− MÉTR. Disposition des mots à la fin d'un membre de phrase ou d'une phrase, destinée à créer un certain rythme quantitatif, tonique ou accentuel.

The arrangement of words at the end of a phrase in a sentence or a sentence that is meant to create a certain quantitative, tonic [stress] or accented rhythm.enter link description here

Nabokov was not really a French speaker and his proofreaders may not have caught this mis-take. He is such a great writer and such a BS artist, as well. That's why he is an interesting writer. Very funny.


Oh, it's a Latin word "clausula", look here Wikipedia - Clausula.

I don't know why the spelling is "closule", at first I thought it should be a "close", however, in English it's spelled as "clause".


Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.